Social:Tangwang language

From HandWiki
Short description: Mixed language of Chinese and Mongolic
Tangwang
Native toChina
RegionGansu
Native speakers
(20,000 cited 1995)[1]
Mixed MandarinSanta
Arabic, Latin
Language codes
ISO 639-3None (mis)
Glottologtang1373[2]
IETFcrp-u-sd-cngs

The Tangwang language (Chinese: 唐汪话; pinyin: Tángwànghuà) is a variety of Mandarin Chinese heavily influenced by the Mongolic Santa language (Dongxiang). It is spoken in a dozen or so villages in Dongxiang Autonomous County, Gansu Province, China. The linguist Mei W. Lee-Smith calls this creole language the "Tangwang language" (Chinese: 唐汪话), based on the names of the two largest villages (Tangjia 唐家 and Wangjia 汪家, parts of Tangwang town) where it is spoken.[3]

Speakers

According to Lee-Smith (1996), the Tangwang language is spoken by about 20,000 people living in the north-eastern part of the Dongxiang Autonomous County (Tangwang town). These people self-identify as Dongxiang (Santa) or Hui people. The Tangwang speakers don't speak Dongxiang language.[3]

Description

The Tangwang language uses mostly Mandarin words and morphemes with Dongxiang grammar. Besides Dongxiang loanwords, Tangwang also has a substantial number of Arabic and Persian loanwords.[3]

Like standard Mandarin, Tangwang is a tonal language. However, grammatical particles, which are typically borrowed from Mandarin but used in the way Dongxiang morphemes would be used in Dongxiang, do not carry tones.[3]

For example, while the Mandarin plural suffix -men () has only very restricted usage (it can be used with personal pronouns and some nouns related to people), Tangwang uses it, in the form -m, universally, the way Dongxiang would use its plural suffix -la. The Mandarin pronoun () can be used in Tangwang as a possessive suffix (meaning "your").

Unlike Mandarin, but like Dongxiang, Tangwang has grammatical cases as well (but only four of them, instead of eight in Dongxiang).[3]

The word order of Tangwang is the same as Dongxiang subject–object–verb form.

Tangwang combines the characteristics of Mandarin Chinese and Dongxiang Mongolian.[4] The hybrid language is a symbol of language blending. According to Lee-Smith, the blending is caused by the Silk Road.[3]

See also

References

  1. Smith, Norval (1994). "An Annotated List of Creoles, Pidgins, and Mixed Languages". in Arends, Jacque. Pidgins and Creoles. Amsterdam: John Benjamins. p. 371. 
  2. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds (2017). "Tangwang". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History. http://glottolog.org/resource/languoid/id/tang1373. 
  3. 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 Lee-Smith, Mei W. (1996). "The Tangwang Language". in Wurm, Stephen A.. Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas, Volume 2, Part 1. Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 875–882. ISBN 978-3-11-013417-9. https://books.google.com/books?id=glU0vte5gSkC. 
  4. Wurm, S. A. (1995). "The Silk Road and Hybridized Languages in North-Western China". Diogenes 43 (171): 53–62. doi:10.1177/039219219504317107. 

Further reading

  • Zhong, Jinwen 钟进文 (2007) (in zh). Gān-Qīng dìqū tèyǒu mínzú yǔyán wénhuà de qūyù tèzhēng. Beijing Shi: Zhongyang minzu daxue chubanshe. ISBN 978-7-81108-462-7. 
  • Xu, Dan 徐丹 (2014) (in zh). Tángwānghuà yánjiū. Beijing Shi: Minzu chubanshe. ISBN 978-7-105-13288-1.